Le mot vietnamien "xách nách" peut être traduit par l'idée de "conduire de force quelqu'un en le prenant par les aisselles" ou "porter sur soi trop d'objets encombrants". Voici une explication détaillée :
Connotation physique : Dans un sens littéral, "xách nách" décrit l'action de prendre une personne par les aisselles (nách) et de la soulever ou de la porter. Cela peut être utilisé dans des situations où quelqu'un a besoin d'aide pour se déplacer ou pour sortir d'un endroit difficile.
Connotation figurative : Dans un sens figuré, cela peut également signifier porter trop d’objets encombrants, ce qui peut être utilisé pour décrire une situation où une personne essaie de jongler avec trop de responsabilités ou de tâches à la fois.
Dans un contexte plus avancé, "xách nách" peut être utilisé pour décrire des situations de surcharge émotionnelle ou de stress, où une personne se sent accablée par ses engagements ou ses responsabilités.
Variantes : Il n’y a pas de variantes directes de "xách nách", mais des expressions similaires peuvent être utilisées pour décrire des actions de porter ou de soulever, telles que "khiêng" qui signifie "soulever".
Synonymes : Pour le sens de "porter trop d'objets", on pourrait utiliser "mang" (porter) ou "vác" (soulever), bien que ces mots ne véhiculent pas le même niveau de surcharge que "xách nách".
Il est important de noter que "xách nách" est principalement utilisé dans ces contextes. Il n’a pas d’autres significations courantes dans la langue vietnamienne, donc son usage est assez spécifique.